Subtitling Strategies of Indonesian Subtitles Applied in “Wonka” Movie

Authors

  • Putri Kencana Pebi Anitasari Gusti Ayu Komang Universitas Udayana
  • I Made Rajeg Universitas Udayana
  • I Nyoman Udayana Universitas Udayana

DOI:

https://doi.org/10.55606/jurribah.v4i3.6676

Keywords:

Audiovisual Translation, Indonesian Translation, Movie Subtitle, Subtitling Strategies, Wonka

Abstract

The advances in the movie industry have led to the rapid rise of streaming platforms, becoming increasingly popular among people. With countries around the world constantly producing movies, subtitles play an essential role in making films more accessible to a broader audience. Subtitling strategies can be defined as a translation practice involving the display of written text, usually at the bottom of the screen, to convey the original dialogues of the speakers and the information contained in the soundtrack. This study uses data from the lk21 website and analyzes it using Gottlieb’s subtitling strategies theory, which consists of ten specific methods for audiovisual translation: Expansion, Paraphrase, Transfer, Imitation, Transcription, Deletion, Dislocation, Condensation, Decimation, and Resignation. A descriptive qualitative approach was adopted in this study with observation, classification, and note-taking of each subtitle, suitable for the research, and describing the subtitling strategies applied in the movie. The findings show that seven strategies were applied in the Indonesian subtitles, namely paraphrase, transfer, condensation, imitation, deletion, dislocation, and expansion. Among them, paraphrase emerged as the most frequently used strategy, likely because figurative or culture-specific expressions in the source text often required adaptation to preserve their meaning for Indonesian viewers. On the other hand, expansion was identified as the least applied strategy, suggesting that the original dialogues rarely demanded additional explanation. Overall, the strategic use of these methods contributed to producing subtitles that were coherent, culturally adapted, and highly accessible to the target audience.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ayu, I.G.A.S. (2020). Subtitling strategies and readability in the Indonesian subtitle of Frozen II movie. Journal of Language and Translation Studies, 6(2), 55.

Basnnett, S. (1995). Translation, history and culture. USA: Cassell. p. 33.

Brown, D. (2000). Angels and demons (1st ed.). New York: Pocket Books, p. 27.

Díaz Cintas, J. (2008). The didactics of audiovisual translation. University College London, p. 40.https://doi.org/10.1075/btl.77

Díaz-Cintas, J. (2012). Subtitling: Theory, practice and research. Routledge, London, p. 250.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling - A new university discipline. The Translator. University of Copenhagen, p. 166.https://doi.org/10.1075/z.56.26got

Isa, J.K. (1994). Perkumpulan kebahagiaan dan keberuntungan. Jakarta: Gramedia, p. 266.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In Selected writings II: Word and language (pp. 260-266). The Hague: Mouton.

Jakobson, R. (1960). Jakobson's functions of language. In Selected writings I: Phonological studies (pp. 350-377). The Hague: Mouton.

Koesalamwardi, I.B. (2005). Malaikat dan iblis. Jakarta: Pustaka Primatama, p. 19.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, London, p. 25.

Pramatana, A.A. (2021). An analysis of subtitling strategies of Indonesian subtitles on the movie entitled Harry Potter and the Sorcerer's Stone. Jurnal Linguistik Terapan, 11-12.

Putra, I.N.A.J. (2020). Subtitling strategies in The Boss Baby: Back in Business series. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(8), 25-26.

Simanjuntak, N.V.N. (2013). Subtitling strategies in "Real Steel" movie (thesis). Semarang: Faculty of Cultural Studies, Universitas Dian Nuswantoro, p. 45.

Tan, A. (1990). The Joy Luck Club. New York: G.P. Putnam's Sons, p. 176.

Yuliasri, I., & Nababan, M.R. (2019). Translation techniques and quality assessment in the Indonesian translation of Harry Potter novel. Jurnal Ilmu Budaya, 15-25.

Downloads

Published

2025-09-16

How to Cite

Gusti Ayu Komang, P. K. P. A., I Made Rajeg, & I Nyoman Udayana. (2025). Subtitling Strategies of Indonesian Subtitles Applied in “Wonka” Movie. Jurnal Riset Rumpun Ilmu Bahasa, 4(3), 202–214. https://doi.org/10.55606/jurribah.v4i3.6676