Translation Shifts in the Short Story 'The Gift of the Magi': Analyzing Linguistic and Cultural Adaptations in Meaning
DOI:
https://doi.org/10.55606/jurribah.v4i3.6510Keywords:
Category shift, Level shiftt, Linguistic adaptation, Translation, Translation shiftsAbstract
This study examines the translation shifts in the short story The Gift of the Magi, which was translated from English to Indonesian under the title Pemberian Sang Majus by Maggie Tiojakin. The purpose of this study is to identify and analyze the types of translation shifts present in the short story. Data collection was carried out using the documentation method, with the data analyzed based on Catford's translation shift theory using a descriptive qualitative approach. The findings of this study reveal that several types of translation shifts are evident in the short story. These include shifts of level, shifts of structure, shifts of unit, and shifts of intra-system. Shifts of level occur when an item in the source language at one linguistic level has an equivalent in the target language at a different level. For example, a phrase in the source language may be translated as a word or clause in the target language. Shifts of structure refer to differences in grammatical structures between the source and target languages, such as changes in sentence construction or word order to ensure fluency in the translation.
Downloads
References
Adipta, H., & Amilia, I. K. (2022). Translation shifts in the Social Dilemma movie subtitle. IJEAL (International Journal of English and Applied Linguistics), 2(3), 369-378. https://doi.org/10.47709/ijeal.v2i3.1789
Agung, I. G. A. M., & Suastini, N. W. (2022). Translation shift in English-Indonesian translation of The Things You Can See Only When You Slow Down. International Journal of English Linguistics, Literature, and Education (IJELLE), 4(2). https://doi.org/10.32585/ijelle.v4i2.2939
Ariefyanti, N. (2018). Structural shifts in the English-Indonesian novel translation: A systemic functional linguistics analysis. Passage, 6(2), 86-107. https://doi.org/10.17509/psg.v6i2.21255
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International.
Nurhayati, S., & Hastuti, R. D. (2019). Translation shift in the short story of The Backward Fall. Bilingualism, Language, and Education Studies (BLESS), 2(1), 51-63.
Sapir, E. (1921). Language: An introduction to the study of speech. Harcourt, Brace.
Adipta, M. A. Y., & Amilia, R. (2022). Translation shift found in English into Indonesian subtitle of The Social Dilemma documentary movie. Journal of Language and Literature Studies, 2(1), 25-32. https://doi.org/10.47709/ijeal.v2i3.1789
Agung, A. A. G., & Suastini, N. W. (2022). An analysis of translation shift found in the book entitled The Things You Can See Only When You Slow Down. Lingual: Journal of Language and Culture, 13(1), 30-38.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203501887
Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). University Press of America.
Machali, R. (2009). Pedoman bagi penerjemah (5th ed.). PT Grasindo.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862
Nababan, M. R., & Nuraeni, A. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Jurnal Riset Rumpun Ilmu Bahasa

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.





