Translation Procedures in Subtitles of Back To The Outback Movie

Authors

  • Ni Luh Arintya Sumertiasih Universitas Udayana
  • I Nyoman Aryawibawa Universitas Udayana
  • I Gusti Agung Istri Aryani Universitas Udayana

DOI:

https://doi.org/10.55606/jurribah.v4i2.6119

Keywords:

audiovisual translation, subtitle translation, Translation procedures

Abstract

This research aims to analyze the translation procedures applied in the English-Indonesian subtitles of the animated film Back to the Outback, with a particular focus on how these procedures contribute to conveying meaning appropriately across languages and cultures. Using a descriptive qualitative approach, the study examines utterances and sentences from both the English and Indonesian subtitle versions, which were sourced from the Subscene platform, a site where users collaboratively translate films into various languages. Data collection involved watching the film while observing the subtitles in both languages, followed by identifying and categorizing the translation procedures based on Peter Newmark’s theoretical framework. The findings reveal that the subtitles employ ten out of Newmark's nineteen translation procedures: couplet, modulation, paraphrase, reduction, literal translation, cultural equivalent, transfer, functional equivalent, naturalization, and transposition (shift). These procedures reflect the translator’s efforts to retain meaning, tone, and cultural nuance, making the film accessible and relatable to Indonesian audiences. Furthermore, the study concludes that the target audience of Back to the Outback includes viewers of all age groups, supported by the universal and comprehensible nature of the subtitle translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Fitria, T.N., 2020. Translation procedure of English to Indonesian subtitle English Vinglish movie. Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies, 9(1), pp.40–48., n.d.

How to write a literature review | guide, examples, & templates., n.d. . How to write a literature review | guide, examples, & templates. URL https://www.scribbr.com/dissertation/literature-review/

Kuswardani, Y., 2014. The analysis of English-Indonesian translation at Welcome on Board section on Garuda magazine. English Teaching Journal: A Journal of English Literature, Language and Education, 2(1)., n.d.

Newmark, P., 1988. What is translation?, in: A Textbook of Translation. p. 5.

Safitri, E. and Ambalegin, A., 2022. Analysis cooperative principle in Back to the Outback movie: pragmatic approach. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 10(2), pp.1496–1504., n.d.

Saldanha, G., 2014. Research methodologies in translation studies. Roultedge, London. https://doi.org/10.4324/9781315760100

Downloads

Published

2025-07-09

How to Cite

Ni Luh Arintya Sumertiasih, I Nyoman Aryawibawa, & I Gusti Agung Istri Aryani. (2025). Translation Procedures in Subtitles of Back To The Outback Movie. Jurnal Riset Rumpun Ilmu Bahasa, 4(2), 576–582. https://doi.org/10.55606/jurribah.v4i2.6119