Category Shift in English-Indonesian “The Lion King” Movie Subtitle

Authors

  • Gaudensius Jordan De Martin Universitas Udayana
  • Ni Luh Ketut Mas Indrawati Universitas Udayana
  • Galuh Febri Putra Universitas Udayana

DOI:

https://doi.org/10.55606/jurribah.v4i2.5603

Keywords:

Audiovisual translation, Category shift, Catford, Structure shift, Subtitle translation, The Lion King, Translation shift

Abstract

This study investigates category shifts in the Indonesian subtitle translation of The Lion King (2019) using a combination of qualitative and quantitative methods. Drawing on Catford’s Category Shift Theory (1965), the research identifies four types of shifts—structure, class, unit, and intra-system—within the film’s subtitles. The data, collected through documentation and note-taking techniques, were analyzed to determine the nature and frequency of each shift type. The findings show that structure shifts are the most dominant (54%), followed by unit shifts (21%), class shifts (18%), and intra-system shifts (7%). These shifts demonstrate the translator’s strategy in adapting the source language to suit the target language's syntactic and semantic norms. By focusing on the linguistic and functional aspects of subtitle translation, this research highlights the importance of translation shifts in maintaining clarity, naturalness, and audience engagement in cross-linguistic audiovisual media.

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Agung, I. and Suastini, N.W. (2022) ‘Translation shift in English-Indonesian translation of “The Things You Can See Only When You Slow Down.”’, International Journal of English Linguistics, Literature, and Education (IJELLE), 4(2), pp. 75–87.

Almutairi, M., Kous, N.A. and Zitouni, M. (2020) ‘Investigating Category Translation Shifts of a BBC News Article from English into Arabic’, (2).

Arjomandi, S. and Kafipour, R. (2016) ‘A review on translation strategies of ‘Little Prince’by Ahmad Shamlou and Abolhasan Najafi’, International Journal of English Language & Translation Studies, 4(3), pp. 60–68.

Baker, M. and Malmkjær, K. (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Psychology Press.

Catford, J.C. (no date) ‘A linguistic theory of translation’, Oxford University Press, 1965 [Preprint].

Collins Online Dictionary | Definitions, Thesaurus and Translations (no date). Available at: https://www.collinsdictionary.com/ (Accessed: 6 June 2025).

Creswell, J.W. (no date) ‘Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches’.

Hatim, B. (2014) Teaching and researching translation. Second edition. London: Routledge (Applied linguistics in action). Available at: https://doi.org/10.4324/9781315832906.

Kantiastuti, H. (2014) An Analysis of Category Shifts in the English–Bahasa Indonesia Breaking Dawn Movie Texts.

MAULA, N. (2020) Category shift translation in toy story 4 subtitles from English into Indonesian. UNIVERSITAS ISLAM NEGERI. Available at: https://eprints.walisongo.ac.id/14165/1/SKRIPSI_1503046114_NI'MATUL_MAULA.pdf.

Munday, J., Pinto, S.R. and Blakesley, J. (2022) Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

Venuti, L. (2000) The Translation Studies Reader. Psychology Press.

Xie, Y. (2023) ‘Catford’s Translation Shift Theory as Guidance in E-C Translation’, International Journal on Studies in English Language and Literature, 11(12), pp. 28–35. Available at: https://doi.org/10.20431/2347-3134.1112004.

Downloads

Published

2025-06-18

How to Cite

Gaudensius Jordan De Martin, Ni Luh Ketut Mas Indrawati, & Galuh Febri Putra. (2025). Category Shift in English-Indonesian “The Lion King” Movie Subtitle. Jurnal Riset Rumpun Ilmu Bahasa, 4(2), 176–192. https://doi.org/10.55606/jurribah.v4i2.5603