The Subtitling Strategies Of “Gift” From English Into Indonesian Applied in The Subtitle Of Movie “Encanto”

Authors

  • Putu Giorgiana Ananta Suyasa Universitas Udayana
  • I Komang Sumaryana Putra Universitas Udayana
  • Ni Luh Sutjiati Beratha Universitas Udayana

DOI:

https://doi.org/10.55606/jurribah.v4i1.4549

Keywords:

source language, subtitling strategies, target language, translation

Abstract

This study is entitled The Translation Strategies Of “Gift” From English Into Indonesian Applied In The Subtitle Of The Movie Encanto. This study aims to find out the subtitling strategies applied in translating the Indonesian subtitle of an English movie Encanto and analyze the translation equivalence of the movie subtitle. The data were taken from the Indonesian subtitle of Encanto movie using the streaming movie platform Disney+ Hotstar. The data were collected using the documentation method with a note-taking technique. Descriptive methods with qualitative approaches were used to analyze the data. All the data collected is based on the Theory of Subtitling Strategies according to Gottlieb (1992) and the Theory of Translation Equivalence according to Nida (1964). The result of the analysis shows that only six of ten subtitling strategies and the analysis shows two combinations of subtitling strategies were applied by the translator in the subtitle translation. Transfer strategy is the most frequently used. The result of the data shows that the translation of Encanto’s movie subtitle is equivalent. It shows that Formal equivalence appears more than Formal equivalence. Another finding in this research is that the translator could use more than two strategies in English movies with Spanish culture.

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

“An analysis of subtitling strategies of indonesian subtitles on the movie entitled ‘harry potter and the sorcerer’s stone,’” 2021

An Analysis of Subtitling Strategies in Inside Out Movie based on Gottlieb’s theory. (2024). Jurnal Ilmiah Research Student, 119–125. https://doi.org/10.61722/jirs.v1i5

Anggraeni, P., Mujiyanto, J., & Sofwan, A. (2019). The Implementation of Transposition Translation Procedures in English-Indonesian Translation of Epic Movie Subtitle. DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals). https://doi.org/10.15294/elt.v7i2.28850

Asrima, A., & Nur, S. (2023). Subtitling strategies from English to Indonesian in the imitation game movie by lebah ganteng. Leksema Jurnal Bahasa Dan Sastra, 8(1), 67–78. https://doi.org/10.22515/ljbs.v8i1.6452

Baihaqi, T. R. P., & Subiyanto, A. (2021). English-Indonesian Subtitling Strategies of Lara Jean’s Utterances in “To All the Boys: Always and Forever” Movie on Netflix. E-Structural, 4(02), 80–98. https://doi.org/10.33633/es.v4i02.5112

Creswell, J. W. (1994). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. http://www.revistacomunicacion.org/pdf/n3/resenas/research_design_qualitative_quantitative_and_mixed_methods_approaches.pdf

Díaz-Cintas, J. (2013). Subtitling: Theory, practice and research. In Routledge eBooks (pp. 291–305). https://doi.org/10.4324/9780203102893-31

Hidayati, F. A. (2019). SUBTITLING STRATEGIES AND THE RESULTED READABILITY OF INDONESIAN SUBTITLES OF MOANA. http://lib.unnes.ac.id/34261

Kholiq, M., & Agustine, E. (2020). Subtitling Strategies in “The Boss Baby: Back in Business” Series. Ethical Lingua Journal of Language Teaching and Literature, 7(1), 22–27. https://doi.org/10.30605/25409190.156

Muchtar, M., & Kembaren, F. R. W. (2018). Basic Theory of Translation. http://repository.uinsu.ac.id/5232/

Nida, E. A. (2003). Principles of Correspondence. In BRILL eBooks (pp. 156–192). https://doi.org/10.1163/9789004495746_010

Perez-Gonzalez, L. (2014). Audiovisual Translation: Theories, methods and Issues. http://ci.nii.ac.jp/ncid/BB16672971

Prasastri, A. Y. (2024). Analysis on subtitling strategies of cultural terms translation in Netflix original series "Gadis Kretek." Unpublished master’s thesis, English for Business and Professional Communication Study Program, Politeknik Negeri Jakarta.

Rohmawati, R. (2021). Subtitling Strategies of Swear Words in Deadpool One & Deadpool Two Film. Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 6(1), 217. https://doi.org/10.21462/ijefl.v6i1.360

Sasmitha Dewi Anggita Pramestya, I. G. A. A., Baharuddin, Jaswadi Putera, L., & Ali Wardana, L. (2024). AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGY ON NETFLIX DOCUMENTARY FILMS “OUR PLANET” . Didaktik : Jurnal Ilmiah PGSD STKIP Subang, 10(1), 81 - 90. https://doi.org/10.36989/didaktik.v10i1.2553

Seran, I., & Subiyanto, A. (2023). THE STUDY OF SUBTITLING STRATEGY IN “ALL TOO WELL” SONG TRANSLATION. Wiralodra English Journal, 7(1), 111–122. https://doi.org/10.31943/wej.v7i1.211

Sinaga, S. F. a. L. S. M. (2015). English-Indonesian translation equivalence of verbs found in Despicable Me movie. Lingüística, 4(3), 146445. https://doi.org/10.24114/jalu.v4i3.6679

Subtitle Strategies in a movie entitled Encanto. (2022). Journal Sosial Humaniora Dan Pendidikan, 1. https://www.google.com/ https://journal.admi.or.id/index.php/JUSHPEN/article/download/319/378/1182

Subtitling strategies applied in the subtitle of the movie “The Greatest Showman” from English to Indonesia. (2024). Udayana Journal of Social Sciences and Humanities, 8. https://ojs.unud.ac.id

Successful writing for qualitative research (3rd ed.). (2022). https://doi.org/10.4324/9781003143406

Unfolding the subtitling strategies of imperative sentences in the GIE movie. (2000). International Journal of English and Applied Linguistics, 4, 2787–9482. https://www.google.com/https://jurnal.itscience.org/index.php/ijeal/article/download/4098/3393/19839

Zhang, Y., Mahfoodh, O. H. A., & Tan, D. A. L. (2024). A Corpus-Based Evaluation of English-Mandarin Cultural References Between Fansubbing and Official Subtitling. Journal of Intercultural Communication, 24(1), 109-119. https://doi.org/10.36923/jicc.v241.291

Downloads

Published

2025-04-30

How to Cite

Putu Giorgiana Ananta Suyasa, I Komang Sumaryana Putra, & Ni Luh Sutjiati Beratha. (2025). The Subtitling Strategies Of “Gift” From English Into Indonesian Applied in The Subtitle Of Movie “Encanto”. Jurnal Riset Rumpun Ilmu Bahasa, 4(1), 157–175. https://doi.org/10.55606/jurribah.v4i1.4549