Strategi Penerjemahan Menu Makanan Restoran dalam Menarik Wisatawan Asing: Analisis Linguistik

Authors

  • Kadek Ayu Ekasani Institut Pariwisata dan Bisnis Internasional
  • Ida Ayu Gayatri Kesumayathi Institut Pariwisata dan Bisnis Internasional

DOI:

https://doi.org/10.55606/jurribah.v4i1.4337

Keywords:

Adaptation, Amplification, Culinary Tourism, Description, Restaurant Menu

Abstract

Restaurant menu translation plays a vital role in attracting international tourists and expanding the culinary market of a region. This study aims to analyze restaurant menu translation strategies using a descriptive qualitative approach. Data were collected through observation, interviews, and document analysis of translated menus. The findings indicate that description, adaptation, and amplification are the most commonly used strategies to improve the readability and appeal of menus in the target language. These strategies help bridge linguistic and cultural differences, making it easier for tourists to understand the content of the menu. However, translation errors were still found and may lead to misunderstandings and decrease the attractiveness of certain dishes.In addition to qualitative analysis, a survey was conducted involving 50 foreign tourists in tourist areas to gain insight into their perceptions of menu translations. The survey results revealed that 80% of respondents found the menu translations clear, although 20% still encountered confusion with some terms. Moreover, 75% stated that appealing menu descriptions increased their interest in trying local dishes. Regarding language preferences, 60% of respondents preferred menus that included original dish names with English descriptions, while 40% favored full English translations. Some tourists also suggested including more detailed information, such as spiciness levels and main ingredients.Overall, effective menu translation not only enhances the culinary experience of tourists but also strengthens a restaurant's competitiveness and supports the promotion of local cuisine in the global market.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Akiriningsih, T., Purnomo, B., & Sari, J. A. (2016). Pengaruh kualitas penerjemahan dengan teknik transposisi nama menu asing terhadap kemudahan tamu dalam memesan makanan dan minuman di restoran hotel (Jaringan Sahid Group Surakarta). Jurnal Pariwisata Indonesia, 12(1).

Arifin, M. (2019). Hubungan budaya dan pengajaran bahasa. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.24010.11205

Bakar, A. A., Rahman, L. A., & Ramli, S. (2017, March). Aspek semantik dalam terjemahan unsur budaya ke bahasa Melayu: Kajian dalam Surah Al-Baqarah. In E-Proceedings of the 4th International Conference on Arabic Studies and Islamic Civilization 2017.

Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678627

Chiaro, D. (2017). The language of jokes in the digital age. Routledge.

Ekasani, K. A. (2023). Hasil terjemahan bahasa: Teknik memasak Bali-Indonesia melalui aplikasi Facebook. Linguistik, 8(1).

House, J. (2023). Translation: The basics. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003355823

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. https://doi.org/10.4324/9781315691862

Munkova, D., Munk, M., Welnitzova, K., & Jakabovicova, J. (2021). Product and process analysis of machine translation into the inflectional language. SAGE Open, 11(4). https://doi.org/10.1177/21582440211054501

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nida, E. A. (2003). Toward a science of translating. Boston.

Pratama, A. D. O., & Putri, D. A. D. P. (2024). Translation strategies of Nusantara food menu (Strategi penerjemahan menu makanan Nusantara). Mozaik Humaniora, 24(1), 71–85. https://doi.org/10.20473/mozaik.v24i1.49244

Susanti, L. E., & Ekasani, K. A. (2021). Facebooo automatic translation: Ketidakkonsistensian penyampaian arti bahasa bagi penggunanya. Jurnal Kajian Bahasa, Sastra dan Pengajaran, 5(1), 107–120.

Ulibasa, C. G., Nasution, V. A., & Ayuningtias, N. (2024). Teknik penerjemahan pada menu restoran khas Tiongkok di Kota Medan. Jurnal Inovasi Global, 3(11), 1725–1735.

Venuti, L. (2000). The translation studies reader. Routledge.

Vermeer, H. J. (2021). Skopos and commission in translational action (4th ed.). Routledge.

Zaidi, F. N. D., & Ahmad, M. (2020). Tinjauan literatur aspek kesantunan dalam kajian terjemahan. BITARA International Journal of Civilizational Studies and Human Sciences, 3(1), 32–41.

Downloads

Published

2025-04-22

How to Cite

Kadek Ayu Ekasani, & Ida Ayu Gayatri Kesumayathi. (2025). Strategi Penerjemahan Menu Makanan Restoran dalam Menarik Wisatawan Asing: Analisis Linguistik. Jurnal Riset Rumpun Ilmu Bahasa, 4(1), 116–131. https://doi.org/10.55606/jurribah.v4i1.4337