Category Shift in the Story of the First Day of World’s Creation on Genesis
DOI:
https://doi.org/10.55606/jurribah.v4i1.4315Keywords:
Biblical Text, Category Shift, TranslationAbstract
This paper is made in order to analyze the structure shifts in the story of the first day of world’s creation on Genesis. Category shifts refer as a grammatical or structural components change during translation between a source language (SL) and a target language (TL). This research aimed to find what type of category shift used and how the category shift implied in the story of the first day of world’s creation on Genesis. The study revealed that all types of category shifts were used in total of 25 occurrences. Structure shift was found occurring 20% (5 times), class shift was found occurring 36% (9 times), unit shift was also found occurring 36% (9 times) including 8% of low to high unit shift (2 occurrences) and 28% of high to low unit shift (7 occurrences), and intra-system shift was found occurring 8% (2 times). Class shifts and unit shifts were the most frequently occurring while intra-system shift were the least.
Keywords: Translation, Category Shift, Biblical Text
Downloads
References
Abrams, M. H., & Harpham, G. G. (2015). A glossary of literary terms (11th ed.). Cengage Learning.
Alomari, R. S., & Alharthi, A. A. (2023). The use of category shifts in the translation of scientific texts. Journal of Translation and Language Studies, 4(2), 86–105. https://doi.org/10.48185/jtls.v4i2.839
Alter, R. (2019). The art of biblical translation. Princeton University Press.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Bruce, F. F. (1988). The canon of Scripture. InterVarsity Press.
Carson, D. A. (1996). Exegetical fallacies. Baker Academic.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
Crystal, D. (2010). Begat: The King James Bible and the English language. Oxford University Press.
Daniell, D. (2003). The Bible in English: Its history and influence. Yale University Press.
Fan, Y. (2024). Structural shift in Chinese to Arabic translation: A case study in diplomatic translation. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 132–140. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-214-9_17
Fee, G. D., & Strauss, M. L. (2007). How to choose a translation for all its worth. Zondervan.
Friedman, R. E. (2003). Who wrote the Bible? HarperOne.
Hayati, N. (2018). An analysis of category and level shifts in the English-Indonesian translation of The Da Vinci Code novel by Dan Brown: Translation approach [Undergraduate thesis, Universitas Putera Batam].
Herriyadi, R. (2018). Translation procedures in writing thesis abstracts by Faculty of Law students in Universitas Brawijaya [Undergraduate thesis, Universitas Brawijaya].
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press.
Metzger, B. M., & Ehrman, B. D. (2005). The text of the New Testament: Its transmission, corruption, and restoration. Oxford University Press.
Moeliono, A. M., Lapoliwa, H., Alwi, H., & Sasangka, S. W. S. T. (2017). Tata bahasa baku bahasa Indonesia (4th ed.). Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.
Norton, D. (2011). The King James Bible: A short history from Tyndale to today. Cambridge University Press.
Rahmadi, I. (2023). The translation shift analysis in the “Luca” movie [Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Ar-Raniry Banda Aceh].
Ryken, L. (2009). The word of God in English: Criteria for excellence in Bible translation. Crossway.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Routledge.
Sarna, N. M. (1989). Understanding Genesis. Schocken Books.
Topan, T. A. (2019). Category shifts in translating text from English into Indonesian (an applied linguistics study). PRASASTI: Journal of Linguistics. https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/31654
Tov, E. (2012). Textual criticism of the Hebrew Bible. Fortress Press.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.
Venuti, L. (2013). Translation changes everything: Theory and practice. Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Jurnal Riset Rumpun Ilmu Bahasa

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.





